Link words are used more often in French than they are in
English. These allow you to emphasize the logical connections which
exist in your text. The following list gives link words and phrases
which you may find useful.
|
ainsi
|
Ainsi, il semble légitime de se demander si ces investissements sont justifiés.
|
Thus, it seems reasonable to wonder if these investments are justified.
|
|
à l'inverse
|
À l'inverse, on peut se demander si ce n'est
pas un choix délibéré de l'auteur.
|
On the other hand, one may wonder if it is not a
deliberate choice on the author's part.
|
|
à savoir
|
Pendant la période d'incubation, à savoir
deux semaines avant que la maladie ne se déclare, le sujet est
très contagieux.
|
During the incubation period, that is to say for two
weeks before the onset of symptoms, the subject is very
contagious
|
|
au contraire
|
On découvre, au contraire, que le personnage est
coupable du crime
|
On the contrary, we discover that the character is
guilty of the crime.
|
|
aussi (Watch out: aussi requires the subject to
be inverted when it is not followed by a comma)
|
Aussi faut-il tenir compte des bouleversements
sociaux qu'a connus le XIXe siècle.
|
The social upheavals which took place during the nineteenth
century must also be considered.
|
|
Aussi, il est intéressant de constater à quel
point l'auteur est influencé par son milieu social.
|
It is also interesting to ask to what extent the author has
been influenced by his social background.
|
|
autant dire que
|
Autant dire qu'il faut se méfier des jugements
hâtifs.
|
In other words we must be wary of hasty judgements.
|
|
autrement dit
|
Nous sommes en 1919, autrement dit au lendemain de la
première guerre mondiale
|
It is the year 1919, in other words, just after the end
of the First World War.
|
|
avant tout / avant toute chose
|
Avant toute chose, il convient de rappeler les
différentes étapes de l'evolution de l'enfant.
|
First, we should recall the different stages of a
child's development.
|
|
bien que
|
Bien que l'euthanasie ne soit pas
légalisée, certains médecins la pratiquent à la
demande des familles.
|
Although euthanasia is not legal, some doctors do carry
it out at the request of the family.
|
|
c'est pourquoi
|
C'est pourquoi il faut d'abord s'interroger sur les
motivations du personnage.
|
So first of all one must question the character's
motives.
|
|
cela dit
|
Ce n'est peut-être qu'une tendance passagère.
Cela dit, on ne peut nier que le phénomène
existe.
|
It may be no more than a passing trend. Having said
that, it cannot be denied that the phenomenon exists.
|
|
cependant
|
Il n'est cependant pas considéré comme un
auteur majeur.
|
He is not, however, considered to be a major
author.
|
|
certes
|
Certes, la vengeance n'est pas la seule motivation du
héros.
|
Admittedly, revenge is not the character's only
motive.
|
|
d'abord
|
Nous verrons, d'abord, comment l'auteur décrit
la tristesse du personnage.
|
We shall see, first of all, how the author describes the
unhappiness of the character.
|
|
d'où
|
D'où la nécessité pour l'enfant de
s'identifier à des personnages imaginaires.
|
Hence the necessity for the child to identify with
imaginary characters.
|
|
donc
|
Nous évoquerons donc les poètes
contemporains de Verlaine.
|
We will, therefore, consider the poets who were
Verlaine's contemporaries.
|
|
du moins
|
C'est du moins l'hypothèse la plus
crédible.
|
At any rate it is the most credible hypothesis.
|
|
en bref
|
En bref, il s'agit d'un constat
d'échec.
|
In short, it is an admission of failure.
|
|
en d'autres termes
|
L'enfant accepte mal l'arrivée d'un nouveau-né.
En d'autres termes, il est jaloux.
|
The child has difficulty in accepting the new baby. In other
words, he is jealous.
|
|
en effet
|
L'auteur connaissait bien le milieu bancaire. Il avait,
en effet, travaillé pour une grande banque parisienne
pendant prés de dix ans.
|
The author was well acquainted with the world of banking.
Indeed, he had worked for a large Parisian bank for almost
ten years.
|
|
en fait
|
En fait, on ignore tout des liens qui les
unissent.
|
In fact we know nothing about the ties which bond
them.
|
|
en outre
|
En outre, il faut préciser que Verdi était
un fervent partisan de l'unité italienne.
|
Moreover, it must be stated that Verdi was an ardent
supporter of Italian unity.
|
|
en premier lieu
|
Nous nous attacherons, en premier lieu à
rappeler la situation économique du pays avant la
révolution.
|
In the first place, we must consider the economic
situation of the country before the revolution.
|
|
en résumé
|
En résumé, on peut dire que la
télévision a volé une partie des spectateurs du
cinéma.
|
To sum up, one can say that television has taken part of
the audience away from the cinema.
|
|
en revanche
|
En revanche, il est peu crédible que l'auteur
ait ignoré l'œuvre de Baudelaire.
|
On the other hand, it is implausible that the author was
unaware of Baudelaire's work.
|
|
encore (Watch out: encore, used at the beginning
of a sentence, requires an inversion of the subject)
|
Ces champignons ne sont, paraît-il, pas dangereux.
Encore faut-il savoir les distinguer des autres.
|
These mushrooms are said not to be dangerous, but you
still need to know how to tell them apart from the
others.
|
|
enfin
|
Enfin, nous essaierons de souligner les points
communs des deux poètes.
|
Finally, we will attempt to underline the points which
the two poets have in common.
|
|
ensuite
|
Nous parlerons ensuite des problèmes d'insertion
des immigrés.
|
We will then talk about the problems of integration
faced by immigrants.
|
|
mais
|
Mais cela ne justifie pas le recours à la
violence.
|
But that does not justify resorting to violence.
|
|
malgré
|
Malgré son immense succès, il est
resté très simple.
|
Despite his huge success, he has remained very
unpretentious.
|
|
néanmoins
|
Il faut néanmoins préciser qu'il a grandi
au sein d'une famille très pratiquante.
|
It must nonetheless be pointed out that he came from a
very religious family.
|
|
or
|
Or l'auteur est lui-même d'origine
slave.
|
Now the author is himself of Slav origin.
|
|
par ailleurs
|
On sait, par ailleurs, que le chat tient une place
importante dans l'Antiquité égyptienne.
|
In addition, the cat is known to have held an important
place in ancient Egypt.
|
|
par conséquent
|
Il faut, par conséquent, tenir compte du
contexte historique.
|
We must, therefore, take the historical context into
account.
|
|
pour finir
|
Pour finir, nous nous interrogerons sur l'avenir du
livre, dans un monde où le support informatique prend chaque
jour plus d'importance.
|
Finally, we will examine the future of the book in a
world where the computer is becoming daily more important.
|
|
pourtant
|
Le problème racial ne constitue pourtant pas la
seule explication.
|
The racial problem is not, however, the only
explanation.
|
|
quoi qu'il en soit
|
Quoi qu'il en soit, ces mesures mettront du temps
à produire leur effet.
|
Be that as it may, these measures will take time to have
an effect.
|
|
seulement
|
Seulement, le destin en a décidé
autrement.
|
But fate decided otherwise.
|
|
toutefois
|
Le roman n'est toutefois pas entièrement
autobiographique.
|
The novel is nevertheless not entirely
autobiographical.
|